لماذا تبدو بعض التطبيقات العربية غير مريحة للمستخدم رغم قوة تصميمها؟
السبب في كثير من الأحيان لا يكون في التصميم البصري، بل في النصوص القصيرة (Microcopy) التي يتفاعل معها المستخدم داخل الواجهة.
تاريخ البدء
15 أبريل 2026
الدروس
5
الزمن
15 ساعات
مستوى الكورس
متوسط
برنامج Arabic UX Writing & Localization هو ورشة عملية متقدمة تركز على كتابة النصوص القصيرة للتطبيقات والمواقع العربية، مع مراعاة خصوصية اللغة العربية، واتجاه القراءة من اليمين إلى اليسار (RTL)، والسياق الثقافي المحلي.
يركّز البرنامج على الفرق الجوهري بين الـ UX Writing والـ Copywriting، وكيف تؤثر النصوص الصغيرة مثل أزرار CTA، ورسائل الخطأ، ورسائل النجاح، والتلميحات (Tooltips) بشكل مباشر على تجربة المستخدم وسلوكه داخل المنتج الرقمي.
بنهاية البرنامج ستكون قادرًا على:
️ كتابة Microcopy عربية فعّالة من CTAs ورسائل خطأ، ورسائل نجاح وTooltips وLabels للتطبيقات والمواقع.
️ التمييز بوضوح بين الـ UX Writing والـ Copywriting وتطبيق كل منهما في مكانه الصحيح.
️ تطبيق أساسيات الكتابة المخصصة للـ UX.
️ كتابة نصوص متوافقة مع سلوك حركة العين وأنماط القراءة.
️ التعامل الاحترافي مع تحديات RTL وتأثيرها على عناصر الواجهة.
️ اختصار النصوص العربية بذكاء مع الحفاظ على المعنى.
️ تجنّب أخطاء الخطوط العربية واختيار Typography مناسب للتجربة.
تطبيق التوطين الثقافي حسب السوق والجمهور المستهدف.
️ تحديد واستخدام نبرة الصوت المناسبة حسب السياق.
كتابة نصوص محايدة لغويًا لتجاوز مشكلة التذكير والتأنيث.
️ تحليل وتقييم Microcopy حقيقي من تطبيقات عربية (Audit).
️ إعادة كتابة وتحسين القوائم والنصوص داخل تطبيق فعلي.
فهم أسباب نجاح أو فشل تجربة المستخدم العربية من منظور النصوص.
محتوى الكورس
فهم الفرق بين الـ UX Writing والـ Copywriting، ودور النصوص القصيرة في تحسين تجربة المستخدم داخل التطبيقات والمواقع العربية.
التعرّف على أزرار CTA ورسائل الخطأ والنجاح والـ Tooltips والـ Labels، وكيف يؤثر كل نوع منها على وضوح التجربة وسهولة الاستخدام.
تعلّم كتابة نصوص واضحة ومختصرة تخدم المستخدم وتحسّن التفاعل دون تشتت أو إطالة.
فهم تحديات اتجاه القراءة من اليمين إلى اليسار، وأنماط حركة العين، وتأثيرها على ترتيب النصوص وعناصر الواجهة.
التعامل مع طول النصوص العربية وتأثيرها على الأزرار والقوائم، والنماذج داخل التطبيقات.
تجنّب الأخطاء الشائعة في الخطوط العربية واختيار Typography مناسب للتجارب الرقمية.
فهم الفرق بين الفصحى والفصحى المبسطة واللهجة البيضاء، واختيار الأسلوب الأنسب حسب السوق والجمهور.
تحديد وتطبيق نبرة الصوت المناسبة (رسمي - ودّي - مرح) بما يتوافق مع سياق المنتج الرقمي.
معالجة مشكلة التذكير والتأنيث باستخدام صيغ محايدة لغويًا داخل الواجهات.
تحليل نصوص حقيقية من تطبيقات عربية وتقييمها، مع إعادة كتابتها وتحسينها بما يخدم تجربة المستخدم.